Introduction
Jusqu'à présent l'ensemble des noms de famille juifs de l'Empire Ottoman, ou tout au mois des Balkans, n'a été l'objet d'aucune recherche complète, approfondie et publiée. Il y a cependant trois exceptions: le petit livre d'Asher Moïssis sur les noms des Juifs de Grece qui est loin d'être complet et le Sephardic Onomasticon par Baruh Pinto sur les noms des Juifs de Turquie dans lequel l'auteur tend trop souvent à donner des racines hébraïques bizarres. En 1967 Isaac Moskona publia un long article sur les noms de famille de Juifs de Bulgarie. Ce fut le premier essai de dresser un inventaire des noms de cette communauté qui comptait 50,000 âmes en 1939. Cette liste de 509 noms de famille est basée sur trois différentes sources d'information couvrant la période de 1895 a 1967. Malheureusement la langue et la signification ne sont données que pour moins de.250 noms.
Le présent dictionnaire comprend 798 noms de famille. Ceux qui ont été ajoutés à la liste de Moskona ont été principalement trouvés dans les passeports collectifs préparés à l'occasion de l'immigration massive des Juifs de Bulgarie vers Israël entre Octobre 1948 et Juin 1949. Les microfilms de ces passeports se trouvent aux Archives Centrales pour l'Histoire du Peuple Juifs à Jérusalem.
Chaque vague migratoire vers la Bulgarie apporta un groupe de noms particuliers au pays d'origine comprenant aussi des noms hébraïques courants.
- La présence des Juifs romaniotes (nommés ainsi puisque venant de l'Empire Romain), descendants des Juifs expulsés d'Eretz Israël après la destruction du Second Temple, est attestée en Bulgarie depuis le 2e siècle de note ère. Leurs noms de familles sont d'origine hébraïque ou grecque.
- Parmi les Juifs hongrois expulsés de leur pays en 1376, certains trouvèrent refuge en Bulgarie. Ils ne possédaient pas de nom de famille mais, par la suite, beaucoup reçurent des surnoms surtout d'origine turque.
- En 1394, ce fut le tour des Juifs de France d'être expulsés. La majorité trouva refuge en Espagne et le long du Rhin alors que certains arrivèrent en Bulgarie par le Danube. Leurs noms indiquent leur pays ou leur localité d'origine.
- Le roi Ludwig X de Bavière expulsa les Juifs vivant sur son territoire en 1490. Certains vinrent s'installer en Bulgarie dans les villes longeant le Danube et à Sofia. Comme les Hongrois, un bon nombre d'entre eux n'avaient pas de nom de famille et eux aussi adoptèrent plus tard des surnoms turcs.
- Accueillant avec reconnaissance l'offre généreuse du Sultan Ottoman Bayazid II, les Juifs expulsés d'Espagne en 1492 rejoignirent la Bulgarie vers 1494 et choisirent de préférence les villes commerçantes dans lesquelles des communautés juives existaient déjà. Ces nouveaux immigrants formant la majorité de la communauté juive, en devinrent rapidement ses dirigeants. Cet état de choses fut la conséquence de leur grande influence dans ce pays d'adoption tandis que les autres groupes de Juifs acceptèrent leur leadership spirituelle et économique. Pendant les 150-200 années qui suivirent, toutes les petites communautés, y compris les descendants des Hongrois et des Bavarois, s'intégrèrent au sein de cette communauté espagnole et le judéo-espagnol devint la langue commune de tous les Juifs de Bulgarie. Les noms de ces nouveaux arrivés d'Espagne étaient d'origine arabe, espagnole ou portugaise.
- Les Juifs de Sicile qui faisait alors part du Royaume d'Aragon, furent expulsés en 1493 peu après ceux d'Espagne. Eux aussi prirent le chemin de l'Empire Ottoman et certains poussèrent jusqu'en Bulgarie. Leurs noms étaient d'origine italienne ou hébraïque.
- Sous le règne du Pape Pie IV, entre 1566 et 1574, les Juifs de Calabre furent expulsés.. Une partie s'installa en Bulgarie. Leurs noms étaient d'origine italienne ou hébraïque.
- La Bulgarie faisant partie de l'Empire Ottoman de 1378 à 1878, la langue turque eut une grande influence sur toute la population, la communauté juive comprise. Même le judéo-espagnol parlé en Bulgarie absorba de nombreux mots turcs surtout d'usage commun. Ceci explique les 9% de noms d'origine turque parmi les Juifs de Bulgarie.
- Des Juifs Ashkénazes en provenance d'Ukraine, de Russie et de Roumanie, trouvèrent asile en Bulgarie vers la fin du 19e siècle et au début du 20e.. Leurs noms ne sont pas traités dans ce présent dictionnaire vues les excellentes sources d'information déjà existantes pour les noms ashkénazes.
- Après cinq siècles d'occupation turque, la Bulgarie obtint enfin son indépendance en 1878. La langue Bulgare devint alors courante dans la vie de tous les jours et les Juifs l'adoptèrent aussi. La 'bulgarisation' des noms de famille commença à l'école aussi bien que dans l'armée ou autres institutions gouvernementales. Les suffixes bulgares ov, ev ou furent formellement introduits et automatiquement accolés aux noms de famille existants.
Le dictionnaire
- Pour chaque nom de famille, le lecteur trouvera: (1) toutes ses différentes orthographes, (2) la langue dont il
dérive, (3) sa signification, (4) une référence à son origine historique en Espagne médiévale lorsqu'elle a été trouvée.
Ces references se trouvent toutes a la rubique Spain (Espagne) sur le site:
https://www.sephardicgen.com/databases/databases.html
- Malheureusement, l'origine linguistique et la signification de huit noms n'ont été trouvés.
- Quelques règles de transcription utilisées dans les dictionnaire:
- La lettre H n'existe pas dans l'alphabet cyrillique et est généralement transcrite par Kh. Cependant, l'orthographe
traditionnelle des noms a été sauvegardée comme pour Hasdai, Hassid, Hasson, Semah etc qui sont prononcés avec l'aide
d'une gutturale légère pour lesquels on trouvera un H. Pour les autres noms comprenant une gutturale plus prononcée,
celle-ci sera transcrite par Kh.
- La lettre bulgare Ш équivalente au son français CH a été transcrite par SH. Il en est de même pour le SCH
allemand. Example: Aguadish et pas Aguadich ni Aguadisch.
- La lettre bulgares ж dont la consonnance équivaut à J a été ainsi transcrite. La lettre G n'a été utilisée
que pour son son dur. Exemple: Aladjem
- La lettre bulgare K a été transcrite par un C lorsqu'il sagit de noms dont l'origine est une des langues latines
et par un K lorqu'il sagit d'autres langues comme l'hébreu, le turc etc. Example: Confino mais Kalev ou Kuyumdjiiski.
Bibliographie
Arditti, Benjamin.
Yehudei Bulgaria - Kehilat Shumla. Tel Aviv, 1969.(Hebrew) (Jews of Bulgaria ? [Shumla] Shumen community).
Bible.
Bulgaria.
Encyclopedia of the Jewish Diaspora, vol.X. Tel Aviv,1967. 1018p. 2° (Hebrew).
Covo, Joseph.
Toldot Yehudei Ruschuk. Tel Aviv, 2002. (Hebrew) [The History of the Jews of Ruschuk, Bulgaria] (Includes a list of surnames found in Ruschuk.)
Covo, Joseph.
The Shumen Jewish community. Jerusalem.
Sharsheret HaDorot: Vol.16, No.4, 2000. (Includes List of surnames of Jewish burials).
Dalven, Rachel.
The Names of the Janina Jews. New York,
The Sephardic Scholar, Series 3: 9-23, 1977-1978.
El Khayat.
Le livre des Prénoms du Monde Arabe. Casablanca, Eddif, 1999.(French)
Even Shoshan.
Hamilon Hahadash; Musaf: yalkut shemot pratiim. Jerusalem, Kiriat Sefer, 1970.(Hebrew)[ The New Dictionary; Supplement: Compilation of Given Names)
France. La Poste. Code Postal. Paris, 1996. 771p.
Franco, Moise.
Origine des Noms des Israélites de Turquie. In: Histoire des Israélites de l?Empire Ottoman. Paris, Dularcher, 1899. p.284-285. (French)
Galante, Abraham.
Histoire des Juifs de Turquie. Istanbul, 1940. 9v. (French)
Gruenwald, Mordechai.
Algo di la istoriya di la comunidad israelita di Vidin. Sofia, 1894. (Judeo-Spanish ? Rashi letters). [On the history of the Jewish community of Vidin].
Hanks, Patrik & Flavia Hodges.
A dictionary of First Names. Oxford, Oxford University Press, 1994.
Herz, Laurent.
Dictionnaire étymologique de noms de famille français d?origine étrangère et régionale. Paris, L?Harmattan, 1997. (French)
Kaganoff, Benzion C.
A Dictonary of Jewish Names & Their History. New York, Jason Aronson, 1996.
Keshales, Haim.
Korot yehudei bulgaria. Tel Aviv, Davar, 1969. 5v. (Hebrew) [The History of the Jews of Bulgaria]
Laredo, Abraham.
Les noms des Juifs du Maroc. Madrid, Instituto Arias Montana, 1978. (French)
Levy, Paul.
Les noms des Israélites de France. Paris, Presses Universitaires de France, 1960. (French)
Loeb, I.
Liste nominative des Juifs de Barcelone. Paris. Revue des Etudes Juives, 1882, 4:57-77. (French) [List of names of Barcelona Jews].
Matsas, Joseph.
Ta Onomata ton Evraion Sta Jannina. Athens, 1955. (Greek) [The names of the Jews in Ioannina]
Mezan, Saul.
Les Juifs espagnols en Bulgarie. Sofia, 1925. (French)
Moissis, Asher.
Les Noms des Juifs de Grèce. Gordes, France, 1990. (French)
Moskona, Isaac M. ?
Za proizkhoda na familnite imena na belgarskite evrei?. Sofia. Obshtestvena kulturno prosvetna organizatsiya na evreite v narodna republika Bulgariya.
Godishnik, 1, 1967. pp.111-137. (Bulgarian) [On the origin of the family names of the Bulgarian Jews. Educational and Cultural Organization of the Jews in the Popular Republic of Bulgaria , Annual no.1, 1967.]
Nehama, Joseph. L?histoire des Israélites de Salonique. Thessaloniki, 1930-1978. 7v. (French)
Pinto, Baruh.
The Sephardic Onomasticon; An Ethymological Research on Sephardic Family Names of the Jews Living in Turkey. Istanbul, Gozlem, 2004.
Rosanes, Shlomo.
Divre yemei yisrael betogarma al pi mekorot rishonim. Tel Aviv, Dvir, 1930. 4v. (Hebrew) [History of the Jews in the Ottoman Empire according to primary sources]
Schaerf, Samuele.
I Cognomi degli Ebrei d?Italia. Firenze, Casa Editrice ?Israel?, 1925. (Italian) [The Names of the Jews of Italy].
Sebag, Paul.
Les noms des Juifs de Tunisie. Paris, L?Harmattan, 2002. (French)
Sefarad, A bi-annual review published by the Arias Montano Institute in Madrid from 1941 to 2007.
Sror, S. Les noms des Juifs du Comtat du 16e au 18e siècle. Revue des Etudes Juives, 1997, 156:305-372. [Names of the Jews in the Comtat from the 16th to the 18th cent.].
Steinschneider, M. An introduction to the Arabic literature of Jews; Chap. 14: Family names. Philadelphia. Jewish Quarterly Review, 1898, 10: 119-138, 513-540 + 1899, 11: 115-149, 305-343, 480-489, 585-625.
Tadjer, Abraham.
Notas istorikas sovre los djudios de Bulgaria i la komunita de Sofia. Sofia, Nadejda 1930. (Judeo-Spanish- Rashi script) [Historical Notes on the Jews of Bulgaria and the Community of Sofia]
Tagger, Mathilde. The Jews of Bulgaria ? Their Surnames as a Miror of their History in: Demsky editor,
Pleasant are Their Names - Jewish Names in the Sephardi Diaspora. Bethesda, Md, University of Marylan. ( in print [2010]).
Tagger, Mathilde.
Jewish Bulgarian Casualties in WW 1 and Balkans Wars https://www.sephardicgen.com/databases/BulgariaCasualtiesSrchFrm.html
Tagger, Mathilde.
List of Jews Born in Bulgaria Deported from France 1942-1944.
https://www.sephardicgen.com/databases/BulgariaDeporteesSrchFrm.html
Tamir, Vicky.
Bulgaria her Jews; the History of a Dubious Symbiosis. New York, Hermon for Yeshiva University Press, 1979.
Tidjani, Dina.
Dictionnaire des Prénoms Arabes. Rabat, 1997. (French)
Toledano, Joseph.
Une histoire de familles; Les noms Juifs d?Afrique du Nord. Jerusalem, 1999. (French)
Vroonen, Eugene.
Les noms de personnes en Orient et spécialement en Egypte. Le Caire, Le Scribe Egyptien, 1946. (French)
Zaimov, Yordan.
Bulgarski Imennik. Sofia, Bulgarian Academy of Sciences, 1994. (Bulgarian) [Dictionary of Bulgarian (given) names]
1 Voir la Bibliographie
2 Idem
3 Idem
4 Voir les trois dictionaires d' Alexander Beider publies par Avotaynu