Quatre études onomastiques ont été publiées sur les Juifs des Balkans:
1. Asher Moissis sur les noms de famille de Juifs de Grèce
[1],
2. Baruh Pinto sur les noms de famille des Juifs de Turquie
[1],
3. Shlomo Alboher sur les noms de Bitola (Monastir), en Macédoine
[3] et
Mathilde Tagger sur les noms des Juifs de Bulgarie (doit très bien tôt être publié)
[4].
Ces quatre ouvrages forment le fondement de la présente base de données "Tous les Noms Sépharades des Balkans".
Les sources d'information supplémentaires utilisées sont:
A. Turquie:
1. Liste de noms d'Izmir déduite de l'index d'un registre de mariages célébrés
entre les années 1883-1901 et 1918-1933, index préparé par Dov Cohen
[5].
2. Noms répertoriés dans l'Istanbul Project
[6] et ne se trouvant pas dans le livre de Pinto,
3. Liste des noms rédigée par Rosanes dans son livre
[7] (Tel Aviv, 1936)
B. Grèce:
1. Liste des noms des victimes de l'Holocauste à Jannina (liste se trouvant sur
l'Internet)
[8],
2. Liste des noms de famille des victimes de l'Holocauste des îles of Rhodes et de
Cos gravées sur une plaque commémorative apposée à l'entrée de la synagogue
de la ville de Rhodes,
3. Liste des noms des victimes de Holocauste de l'île de Crète se trouvant dans le
livre d'Aure Récanati
[9] (Jerusalem, 2006),
C. Bulgarie:
1. Dictionnaire des noms juifs de Bulgarie par M.A.Tagger qui sera bientôt publié,
D. Serbie and Bosnie
1. Un recensement de la population juive de Belgrade effectué en 1856, qui a été
complètement indexé et publié dans un des appendices du livre de Tagger &
Kerem
[10] (Bergensfield, NJ, 2006).
2. Une liste de noms de famille de Serbie, Bosnie et Macédoine gracieusement
proposée par M. Mathias Hanau de Serbie, liste accumulée à partir de sources
multiples.
E. Croatie
1. Une liste de noms des victimes de l'Holocauste de la ville de Split, apposée sur
un monument de la ville. Cette liste est l'objet d'un des appendices du livre
de Tagger & Kerem
[11] (Bergensfield, NJ, 2006)
F. Roumanie
1. Une liste de noms Sépharades de ce pays compilée par Tagger pendant les 15
dernières années de sources variées.
2. Les noms de mariés nés dans diverses communautés de Roumanie retrouvés
dans le registre des mariages de Russe (Roustchouk) en Bulgarie, registre qui a
été indexé et se trouve sur l'Internet
[12].
La multiplicité des langues dans lesquelles sont écrits ces quelques 5.300 noms de famille a créé de grandes difficultés,
ces noms étant écrits dans des alphabets différents et même lorsqu'il s'agit de l'alphabet latin, la prononciation de
certaines lettres varie d'une langue à l'autre. Nous avons affaire ici à l'alphabet cyrillique du Bulgare, à l'alphabet
Grec, a l'alphabet latin utilisé par le Turc, le Serbe, le Romain et le Croate, à l'alphabet hébraïque (langue employée
dans les vieux registres communautaires) et l'Arabe pour certains noms d'origine de l'Espagne médiévale (langue parlée
pendant plusieurs siècles). Il ne faut pas oublier non plus l'influence du Français et de l'Espagnol ou parfois de l'Italien
sur l'orthographe de ces noms de famille.
Le livre de Moissis écrit en Français présente les noms dans leur translitération du Grec au Français. Les noms dans le livre
de Pinto suivent les lois de l'orthographe turque. L'ouvrage d'Alboher est en Hébreu mais, ingénieusement, les noms s'y
trouvent aussi inscrits suivant leur orthographe macédoine d'origine (caractères latins). Le dictionnaire de Tagger est
écrit en Anglais et les noms y ont été translitérés de l'alphabet cyrillique à l'alphabet latin selon les principes de
l'orthographe anglaise.
Le moteur de recherche ne permettant d'inclure aucun signe graphique propres à certaines langues, des indications les
concernant ont été ajoutées dans la colonne "notes" comme par exemple: 'c avec cédille' ou z avec kavka (voir plus bas
les explications). Un autre genre de notes est par exemple "translitéré de l'Hébreu" ou "translitéré du Grec", ceci dans
le but d'avertir le chercheur: l'orthographe n'est pas l'originale.
Les différents dictionnaires onomastiques donnent toutes les variations d'un nom. Le travail a été plus ardu lorsqu'il a
fallu travailler sur de simples listes de noms, mais un effort spécial a été fait pour rassembler toutes les variations
d'un nom dans une même liste.
Les tableaux suivants de certains signes graphiques et la prononciation de certaines consonnes en Serbe et en Turc aideront
le lecteur à pouvoir lire et prononcer certains noms.
Lettres Serbes
|
Prononciation
|
Description dans la Base de Données
|
c
|
ts
|
|
č
|
tch
|
c avec kvaka*
|
ć
|
tj
|
c avec un accent
|
đ
|
dj
|
d avec un tiret
|
h
|
kh
|
|
j
|
y
|
|
s
|
s
|
|
š
|
sh
|
s avec kvaka*
|
z
|
z
|
|
ž
|
j
|
z avec kvaka
|
*La Kvaka
est un signe graphique en forme de petit croissant de lune placée au dessus d'un C, S, ou Z. Elle modifie la prononciation de la lettre au dessus laquelle elle se trouve.
Lettres Turques
|
Prononciation
|
Description dans la Base de Données
|
c
|
dj
|
|
ç
|
tch
|
c cédille
|
h
|
kh
|
|
g
|
gh
|
|
j
|
j
|
|
s
|
s
|
|
ş
|
sh
|
s cédille
|
Footnotes:
Cherchez dans la Base de Données
(Vous pouvez utiliser un ou plusieurs champs de recherche)